Почему же любят дамы очень долго собираться?

Почему же любят дамы
Очень долго собираться?
Макияж. Добавить драмы.
И собой полюбоваться.

… На диету! Без уступок!
Деньги посчитать и кратко
Список повторить покупок.
Ах! Не так лежит укладка.

Я прекрасна в этом платье!
А вот здесь полнит немножко…
Что такое? Вот проклятье,
Потерялась вдруг сережка.

Маловата эта сумка…
Может, взять другую снова?
Впрочем, есть одна задумка…
“Ты там долго?” — “Всё, готова!”

Я человек, что любит всё стирать

Я человек, что любит всё стирать.
Из мыслей — сор, и с лиц иных улыбки.
Я жизнь хочу почаще обновлять,
Ведь я имею право на ошибки.

И я могу пойти другой тропой,
Искать себя, играть ферзём, не пешкой.
А коль провалы двинутся за мной,
Я их сотру, с безжалостной усмешкой.

Поруганная церковь

Поруганная церковь. Это страшно.
Болят столбы поломанных крестов.
На куполе бессмысленною башней
Грудятся космы спутанных кустов.

Поруганная церковь. Это стыдно.
Глядят глаза из треснувших окон.
Куда глядят осколки, что им видно,
Откуда этот тихий скорбный стон?

Поруганная церковь. Это больно.
Душевной боли хуже не найдешь…
Лишь ветер треплет листья здесь довольно,
Да капли слез роняет летний дождь.

Генри Лонгфелло “Стрела и Песня”

МОЙ ПЕРЕВОД
Я стрелу вместе с ветром послал.
Та упала на землю, а где — я не знал,
Ведь так быстро летела, что взгляду потом
Невозможно последовать тем же путем.

Песню я вместе с ветром послал.
Та упала на землю, а где — я не знал.
И чей взор так остер, и чей взор так силен,
Что за песни полетом последует он?

Долго-долго спустя, всё ж нашлась та стрела,
Что доселе нетронутой в дубе была.
И до самой последней строки я опять
В сердце друга ту песню сумел отыскать.

ОРИГИНАЛ
Henry Longfellow “The Arrow and the Song”

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.

Ты в чашу дней мне каплешь яд

Ты в чашу дней мне каплешь яд,
Свивая змей своих клубком.
Мои уста в ответ кровят,
Язвя острейшим языком.

Пылает боль словесных ран,
Всё потускнело, как во сне…
Любовь — окружностью Инь-Ян,
И мы на темной стороне.